關(guān)于增詞法的考研翻譯基礎(chǔ)
考研英語翻譯考察的不是簡(jiǎn)單的記憶和背誦能力,只有考生在長(zhǎng)期的實(shí)踐運(yùn)用中,才能體會(huì)到翻譯技巧實(shí)際的意義。下面是小編幫大家整理的增詞法的考研翻譯基礎(chǔ),僅供參考,大家一起來看看吧。
英漢互譯過程中,由于兩種語言的表達(dá)方式的差別,既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在用詞上加以增減。增詞法即是迫翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。
下面我們來舉例看看:
例1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final commuique.(增加動(dòng)詞)
分析:在英語中常只出現(xiàn)名詞,而沒有動(dòng)詞修辭,但譯成漢語時(shí)要譯出相應(yīng)的動(dòng)詞,否則表意就不明確了。
譯文:晚上在參加宴會(huì),出席音樂會(huì),觀看乒乓球表演之后,他得起草最后公報(bào)。
例2.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!(增加形容詞)
分析:漢語中,我們常在形容詞前加上修辭詞加強(qiáng)表達(dá)的`程度,而英語就沒這個(gè)習(xí)慣了。
譯文:中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義??!
例3.The crowds melted away.(增加副詞)
分析:“人群散開了?!辈皇呛苊鞔_,是一下子就散了,還是慢慢的呢,而melt一詞在英語中是“溶化”我們常用來形容“雪”等。
譯文:人群漸漸地散開了。
例4.Day after day he came to his work----sweeping, scrubbing, cleaning.(增加名詞)
分析:英語中還常用動(dòng)名詞表示又名詞,又有動(dòng)作,漢譯時(shí)應(yīng)注意。
譯文:他每天來干活---掃地,擦地板,收拾房間。
例5.He felt the patriot rise within his breast.(增加抽象名詞)
分析:patriot愛國者,但這里顯然不合適,而就是“愛國”,可是若就譯成“他感到一種愛國在胸中激蕩”又有些不完整,而增加抽象名詞使表意更加清楚。
譯文:他感到一種愛國熱情在胸中激蕩。
增加的內(nèi)容還有很多,我們就不一一舉例了,掌握好上面這幾種情況,在作翻譯時(shí)知道可以添加一些原文中暗含卻未明確寫出的詞來使譯文通順、準(zhǔn)確,但切忌胡亂添詞,改變?cè)囊馑肌?/p>
下面作一些練習(xí),看看效果怎么樣:
1.From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.(1987年真題)
遺憾的是,過去我們總的目標(biāo)方面意見是一致的,但涉及各個(gè)具體目標(biāo)時(shí),意見就不一致了,因而也就根本不能采取什么行動(dòng)。(增加名詞)
2.What a sight!
多么美的景色啊?。ㄔ黾有稳菰~)
3.Theory is something, but practice is everything.
理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。(增加副詞)
4.There were no speeches, no foreign diplomats, no" ordinary Chinese " with paper flags and bouquets of flowers.
沒有發(fā)表講話,沒有各國外交官到場(chǎng),也沒有“普通中國人”揮舞紙旗、花束的場(chǎng)面。(增加動(dòng)詞)
5.He allowe the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。(增加抽象名詞)
文檔為doc格式